首頁 > 旅游

李繼宏最新的“一本書”《簡?愛》問世

著名翻譯家李繼紅先生在北京雁棲游書店舉行《簡·愛》最新譯本新聞發布會。全國各地的讀者紛紛來京,見證《李繼紅名著新譯本》第9、27輯的出版。
      李繼紅的《簡愛》最新譯本出版,周一偉、薛建寧的《一本好書》被親切解讀
      
      
      2019年11月9日下午2:00,著名翻譯家李繼紅先生在北京雁棲游書店舉行《簡·愛》最新譯本新聞發布會。全國各地的讀者紛紛來京,見證《李繼紅名著新譯本》第9、27輯的出版
      
      
      傳道授業的向導
      
      
      “在《追風箏者》出版之前,我從未想過要做一名全職翻譯。我想成為一名社會學家。”李繼紅在現場供認。
      
      
      “讀書就像吃飯。如果你是選擇性的,你可能會營養不良。只有看好的和壞的,我們才能知道什么是好的。培養孩子的閱讀習慣,關鍵是要多讀書,特別是從小學到初中。如果他在這個階段不養成讀書習慣,長大后就沒有時間讀書,養成讀書習慣就更難了。因此,培養閱讀習慣比閱讀什么更重要。”
      
      
      對于那些有志成為翻譯家的人,李繼紅建議:不要一上來就翻譯這本書,因為新手翻譯速度慢,整本書的翻譯難度大。如果你得不到及時的反饋,就很容易退卻。你可以從翻譯科普文章開始,如果你對任何一個領域感興趣的話,可以找到這個領域的科普文章來翻譯。
      
      
      至于如何成為一名優秀的翻譯家,李繼紅回答說:“首先,你的漢語應該非常好,最終翻譯成一本中文書;其次,你的外語能力至少應該達到睡覺時用這種語言說夢話的程度;最后,你應該有毅力和耐心。如果你準備成為一個苦行僧,你應該早點開始。現在就做每件事,因為你不知道你在做什么,這將是你人生的轉折點。如果我只是敷衍地翻譯金星的誕生,我就不會處于這樣好的生活狀態。”
      

      
      一位腳踏實地的翻譯仰望星空
      
      
      現場讀者問翻譯的報酬是如何收取的?目前翻譯市場的標準是否合理?李繼紅回答:“我的稿費分為兩種形式,第一種是版稅;第二種是按千字收費,當然沒有固定的標準。我經常告訴出版社的人,要增加稿費的數額,還要提高翻譯的要求。好錢驅逐壞錢,使產業健康發展。但我的翻譯不僅僅是關于收入。我知道有些書在我翻譯之前不會暢銷。但它們具有很強的文學價值。我們的下一代需要看到這些好作品,我會翻譯它們。做一名翻譯也需要一點奉獻精神。”
      
      
      讀者問:“你現在的捐款收入能養活自己嗎?”李繼紅笑著說:“是的。”
      

      
      李繼紅每天工作十個多小時。他一年中從早上6點到晚上11點開始工作,甚至很多年都在翻譯同一本書。如果他對翻譯沒有無限的熱情,就很難堅持下去,他的工作節奏已經連續十多年了。
      
      
      “過去,由于信息傳遞有限,生產資料匱乏,我們很難完全理解一部名著中的思想,所以翻譯版本不專業、不完整。現在不一樣了。我們的時代和我們的國家正在飛速發展。中國社會與外國社會的聯系程度與過去完全不同,所以這個時代有能力理解和修復這些書籍。對于孩子們來說,如果他們正處于培養閱讀習慣的關鍵階段,他們已經讀過一個不起作用的翻譯。如果他們看不懂,他們會感到沮喪,可能無法養成閱讀習慣。這就是為什么我要做這件非常重要的事。當我想到我們的下一代閱讀外國名著時,很難理解晦澀難懂的翻譯,我想看到一半就扔掉,我有繼續前進的動力。”李繼紅這么說
      
       
      
      “一本好書”指定版本,百余明星聯袂推薦
      
      
      據悉,李繼紅新譯的《簡·愛》尚未上市,因此被薛建寧、周一偉等著名綜藝節目《一本好書》列為指定版本。該節目預計12月初播出。100多位明星和作家共同推薦。
      
      
      著名女演員柯蘭坦言,“一段好的愛情不是因為你是誰,而是因為我在戀愛中是誰,然后接受并成長為一個更好的自我”。
      
      
      演員左曉青也說出了讀《簡愛》的理由:“我愛她。我愛她,因為她沒有放棄自尊,直視孤獨,端莊舒適,過著自己的世界——我的簡愛。”
      
      
      暢銷書作家、青年文藝自由撰稿人卡諾說:“無論在哪個時代,愛情、自由和尊嚴始終是女性必須認真思考和面對的問題,這可能是我們仍想讀《簡·愛》的原因。”
      
      
      
      著名翻譯家,總銷量2000萬
      
      
      自2005年翻譯第一部作品《維納斯的誕生》以來,李繼紅先生已翻譯了2000多萬冊作品,其中《追風箏者》1000多萬冊,《小王子》350多萬冊。《李繼紅世界名著新譯本》總銷量已超過500萬部。這位年輕的翻譯家不僅深受讀者喜愛,也贏得了學術界和媒體的一致好評。
      
      
      除了翻譯身份,李繼紅還是伯明翰大學莎士比亞學院的訪問學者和加州大學歐文分校英語系的訪問研究員。他在文學研究領域取得了巨大成就。此外,《紐約時報》、《紐約客》、《中國日報》、《北京周刊》、《新華社》、《浙江衛視》等上百家國內外媒體報道了這位國際知名的新時代翻譯家的故事,其中《環球時報》(英文版《環球時報》)給出了非常高的評價:“李繼紅雖然是一名年輕的翻譯家,但他對現代翻譯業產生了巨大的影響。”

本文來自投稿,不代表公社網立場,轉載請注明出處:http://www.alluvb.tw/travel/1209486.html

二肖中特期期准黄大仙